Curso de Japonés - Lección 3
Gramática: El sujeto de la frase: Partículas
"-wa" y "-ga". Vocabulario: Más expresiones básicas. Caligrafía del
alfabeto Hiragana: Familia de los sonidos "K" y "G".
El sujeto de la frase: Partículas "-wa" y "-ga".A modo de resumen
previo, algunas de las partículas usadas en el idioma (no relativas a
verbos) son:
- sujeto: -wa, -ga, ninguna
- tiempo: -ni, ninguna (no se pone ninguna si la palabra ya es
relativa a tiempo por si misma)
- lugar: -de (relativa a un lugar donde haces algo)
- lugar: -ni (relativa a un lugar donde estás)
- origen: -kara (origen de algo)
- lugar: -o (-wo) (relativa a un lugar a donde te diriges)
- objetivo, destino: -ni, -he (dar preferencia al uso de "ni", pero
ambas son correctas)
- objeto indirecto en general: -ni
- objeto directo: -o (-wo)
Aunque esta lista resulte un tanto
confusa, quedará aclarada en las explicaciones detalladas de lecciones
posteriores, y será una guía útil. Estas líneas son la clave para saber
qué partícula usar, y dar con la correcta en el 90% de los casos (hay
excepciones). E incluso aunque seguir esta lista cause algún error, serás
comprendido de todas formas.
El sujeto: -wa y -ga.
Ga y Wa señalan ambas el sujeto de la frase. Normalmente, en la
frase en Japonés, el sujeto se omite (casi siempre se sobreentiende cual
es, en especial en las frases en primera persona). Supongamos que durante
el desarrollo de las frases se está usando un sujeto "sobreentendido". Si
en la siguiente frase cambia el sujeto, se señala que es un nuevo sujeto
añadiéndole -wa. Cuando la conversación es dinámica, con muchos sujetos
diferentes, el -wa se usa continuamente.
Si estas usando un sujeto
"sobreentendido", y por alguna razón no se omite (esto ocurre raramente),
se pone -ga, o no se pone nada.
Se entenderá mejor con un ejemplo:
supongamos que en una conversación hablo de mi mismo durante un rato. En
la primera frase diré "boku-wa" (o watashi-wa. "Boku" es el pronombre "yo"
con sentido masculino. "Watashi" es más general y puede ser usado por
hombres y mujeres).
En las siguientes frases relativas a mi, no
usaré el sujeto (se sobreentiende), o usaré "boku -ga".
En un
momento dado dejo de hablar de mí, y la siguiente frase es relativa a mi
interlocutor. Se señala el cambio de sujeto diciendo "anata-wa" (o
"kimi-wa", si hay confianza. "Kimi" es el "tu" informal, y "Anata" el
"usted"), y seguiré en las siguientes frases: sin sujeto (se sobreentiende
que estoy hablando en segunda persona, omito el "tu"), o uso "anata-ga", y
así hasta el siguiente cambio de sujeto.
La omisión del
sujeto.
Por regla general no hay que preocuparse sobre si se
debe usar "wa" o "ga", por la sencilla razón de que el sujeto se elimina
de la frase casi siempre. En Español tampoco se usan habitualmente los
pronombres personales, ya que la conjugación del verbo contiene la
información sobre la persona que habla. En Japonés es algo más complicado,
pero no demasiado. Los siguientes ejemplos aclararán este tema.
Si
repentinamente te diriges a un japonés y le dices:
Ashita paatii ni iku -- mañana (yo) voy a la fiesta
el
interlocutor asume que el sujeto de la frase eres tú. Por tanto no es
necesario indicarlo. (Nótese de paso que la palabra "ashita" (mañana) no
lleva partícula de tiempo, ya que es una palabra relativa a tiempo por si
misma, y que "paatii" (fiesta) es el objeto indirecto, referido a un
destino "a la fiesta" = "paatii ni").
Si haces una
pregunta:
Ashita paati ni iku ka -- ¿mañana (tu) vas a la
fiesta? el interlocutor asume que el sujeto de la frase será
el o ella. La mayor parte de las conversaciones entre dos, en las que tú o
tu interlocutor seréis el sujeto, no necesitan indicarlo
explícitamente.
Supongamos ahora que se habla de una tercera
persona. Se usará "-wa" la primera vez que se la mencione:
Tomoe wa ashita paatii ni iku ka -- ¿Tomoe irá mañana a la
fiesta?
pero una vez establecido este nuevo sujeto de la
frase, y mientras sigáis hablando de él, puede omitirse el sujeto en
adelante. Sin embargo, si se lleva esta omisión demasiado lejos y no estás
seguro de que seguís hablando del mismo sujeto, puedes remarcarlo usando
dicho sujeto con la partícula "ga". Así de simple.
Expresiones básicas.
Notas: - Recuerda que
en la pronunciación, en el diptongo "ou", la "u" casi no suena. - Si
solo hay una secuencia de caracteres por frase o palabra, es Hiragana. Si
hay dos, la primera incluye Kanji, y la segunda (entre paréntesis) es la
pronunciación en Hiragana.
Yo -- watashi
-- watakushi
-- boku (masculino)
Nosotros -- watashitachi
-- wareware
Tu -- kimi
Usted -- anata
Vosotros -- kimitachi
Ustedes -- anatagata
Ellos, Ellas -- karera
Encantado de conocerte. -- Hajimemashite
-- O-ai dekite ureshii desu
¿Cómo estás? ¿Que pasa? -- Ikaga desuka
-- O-genki desu ka
Bien -- Ii
-- Yoi
Mal -- Warui
-- Yokunai
Mas o menos, Asi asi -- Maamaa desu
Mujer -- Onna
Hombre -- Otoko
Esposa -- Kanai
-- Tsuma
Esposo, Marido -- Shujin
-- Otto
Hija -- Musume
Hijo -- Musuko
Madre -- Haha (mamá)
-- Okaasan (madre)
Padre -- Chichi (papá)
-- Otousan (padre)
Amigo, Amiga -- Tomodachi
-san -- partícula final de palabra (tratamiento
de respeto y cortesía, equivalente a "Señor", "Señora" o "Señorita")
-sama -- partícula final de palabra (mismo
sentido que "-san" pero aún más enfatizado)
Explicación y
curiosidades sobre algunos de los Kanji de la lección:
watashi o watakushi - yo. La primera
persona del singular, el pronombre "yo", apenas se usa en Japonés. Pero
estas palabras representan todos los significados relativos al hablante, y
además de "yo", pueden significar "yo mismo" (mi), o incluso (en el caso
de watakushi): "es asunto mío", "es privado".
kimi - informalmente: "tu". Literalmente
el significado es el equivalente a "compadre", "colega", "viejo amigo". No
debe usarse con desconocidos o gente a la que se le debe respeto.
anata - usted. Es el tratamiento formal
habitual. Se compone de dos ideogramas, el primero significa "estimado" u
"honorable", y el segundo "persona" (literalmente = "honorable
interlocutor". El Japonés es un idioma muy cortés y educado. También es
muy machista, ya que el tratamiento de "anata" es el que ha de usar la
esposa al dirigirse al marido, pero esto es una antigua cuestión cultural
que ha quedado marcada en el lenguaje. Más abajo hay otros ejemplos de
esto).
yoi - bueno, bien. El primer ideograma
significa "bueno", el segundo es una partícula.
yokunai - malo, mal. Comparando con el
anterior se vé que se compone de 4 dibujos: 1: ideograma de "bueno", 2:
partícula, 3: ideograma que expresa negación, 4: partícula. Es decir, no
se usa un ideograma para "malo": en vez de decir "bueno" y "malo", se dice
"bueno" y "no bueno".
kanai - esposa (informal). El primer
ideograma significa "hogar", el segundo "interior". Literalmente, esto
significa que la palabra "esposa" quiere decir "la que está dentro del
hogar".
otto - esposo, marido (informal).
Literalmente significa "(mi) hombre", y solo debe usar esta palabra la
esposa. Que lo haga un tercero le hará quedar en ridículo.
shujin - esposo (formal). En realidad
significa "el señor de la casa". El primer ideograma quiere decir
"principal" o "jefe", y el segundo "persona". Tradicionalmente el marido
es la persona principal de la familia, y de ahí la expresión.
Caligrafía Hiragana: Familia de los sonidos "K" y "G".
| Sonido |
Trazos |
Construcción |
|
Variante caligráfica |
| KA |
3 |
 |
|
GA |
 |
| KI |
4 |
 |
|
GI |
 |
| KU |
1 |
 |
|
GU |
 |
| KE |
3 |
 |
|
GE |
 |
| KO |
2 |
 |
|
GO |
 |
|